Yeminli Çeviri: Aslında Ne Anlama Geliyor?

“Yeminli çeviri” denince çoğu kişinin aklına tek bir şey geliyor: “Belgem resmî kurumda kabul edilsin.” Evet, hedef bu ama yol biraz daha detaylı. yeminli çeviri, çeviriyi yapan kişinin ilgili dilde yeminli tercüman olarak noterde yemin zaptı bulunmasıyla yürütülen, imza-kaşe gibi resmî beyanlarla desteklenen çeviri türüdür.

Burada küçük ama kritik ayrım şu: Yeminli tercüman çeviriyi yapar ve beyan eder; Noter yeminli tercüme ise çoğu zaman bu beyanın noter tarafından tasdik edilmesi sürecini de kapsayacak şekilde kullanılır. Yani herkesin dilinde “noter yeminli” dediğimiz iş, aslında yeminli tercümanın çevirisi + noter onayı gibi iki aşamalı bir yapıya dönüşebilir.

Yeminli çeviri hangi belgelerde gerekir?

Gördüğüm kadarıyla en çok şu belgelerde ihtiyaç doğuyor (ve evet, “acil” ibaresi genelde burada başlıyor):

  • Nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik cüzdanı, boşanma kararı
  • Diploma, transkript, denklik başvurusu evrakları
  • Vize evrakları, davetiyeler, banka yazıları
  • Mahkeme kararları, vekaletnameler, sözleşmeler
  • Şirket evrakları: faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri

Noter Onayı Ne Zaman Gerekir, Ne Zaman Gerekmez?

Açıkçası en çok zaman kaybettiren konu burası: “Mutlaka noter mi?” Cevap: Her zaman değil. Bazı kurumlar yalnızca yeminli tercüman imza/kaşesi ister; bazıları ise noter tasdiki olmadan evrak kabul etmez. Bu noktada “kurumun talebi” birinci kural.

Karar vermeyi kolaylaştıran hızlı kontrol listesi

Durum Genelde İstenen Not Konsolosluk / vize başvurusu Yeminli + bazen noter Ülkeye göre değişebilir Üniversite / denklik Yeminli + çoğu zaman noter Denklik evraklarında sık görülür Şirket sözleşmeleri / ticari evraklar Yeminli (bazı durumlarda noter) Karşı tarafın talebi belirleyicidir İç yazışma / bilgi amaçlı çeviri Yazılı tercüme Resmî süreç yoksa noter gerekmez

Bence en sağlıklısı, belgenin verileceği kuruma “Yeminli tercüman kaşesi yeterli mi, noter onayı şart mı?” diye tek cümlelik bir teyit geçmek. Bu soru sizi gereksiz masraftan da kurtarır, zaman kaybından da.

Yeminli Tercüme Süreci Adım Adım Nasıl İlerler?

Genel akış çoğu tercüme bürosu için benzerdir. Ama detaylar işin kalitesini belirler:

  1. Evrak inceleme: Belgenin okunaklılığı, sayfa sayısı, mühür/imza durumu kontrol edilir.
  2. Teklif ve terminoloji: Hukukî/akademik içerik varsa terim standardı belirlenir.
  3. Çeviri: Yeminli tercüman metni çevirir; format korunur (tablo, başlık, dipnot vb.).
  4. Kontrol: Yazım, tarih, isim, numara, belge tutarlılığı kontrol edilir. (İşte burada hatalar yakalanır.)
  5. Kaşe-imza: Yeminli tercüman beyanını ekler, imzalar/kaşeler.
  6. Noter onayı gerekiyorsa: Noter tasdik aşaması yürütülür.
  7. Teslim: Dijital kopya + fizikî teslim seçenekleri sunulur.

Fiyatlar Neye Göre Değişir? “Ucuz” Neden Her Zaman Avantaj Değil?

Bu alanda fiyatı etkileyen şeyler çok net: dil çifti, sayfa yoğunluğu, terminoloji zorluğu, teslim süresi, noter masrafı ve ek hizmetler. Örneğin hukuki bir metinde bir kelimenin yanlış çevrilmesi bazen “küçük hata” değil, büyük sonuçtur. O yüzden ben şu ayrımı önemsiyorum: “en ucuz çeviri” ile “resmî kurumda sorunsuz kabul edilecek çeviri” aynı şey olmayabiliyor.

Yeminli çeviri fiyatını belirleyen temel kriterler

  • Dil: İngilizce yaygınken bazı diller daha niş olduğu için maliyet artabilir.
  • Belge türü: Hukuk, akademi, teknik metinler ekstra dikkat ister.
  • Yoğunluk: 1 sayfa görünen belge bazen 2 sayfa metin kadar kelime içerebilir.
  • Acil teslim: Aynı gün/ertesi gün teslim istenirse planlama değişir.
  • Noter onayı: Noter tasdik ücretleri toplam maliyete eklenir.

Teslim Süresi: Aynı Gün Yeminli Çeviri Olur mu?

Olur, ama “her belge için” değil. Kısa ve standart evraklarda (örneğin nüfus kayıt örneği gibi) hızlı teslim daha mümkünken, uzun sözleşmelerde ya da akademik dosyalarda kaliteyi riske atmadan süre planlamak gerekir. Bir de şunu unutmayalım: Noter süreci işin içine girince, çeviri hazır olsa bile noter yoğunluğu gibi dış faktörler devreye girer.

Güvenilir Tercüme Bürosu Nasıl Seçilir?

Burada iş “logo güzel mi?” meselesinden çok daha kritik. İyi bir tercüme bürosu sizin belgenizi “metin” gibi değil, “resmî süreç” gibi ele alır. Yani hem dil hem prosedür bilir.

Benim pratik seçim kriterlerim

  • Çevirinin sonunda kontrol süreci var mı, yoksa “çevir-gönder” mi?
  • Belge formatını koruyorlar mı? (özellikle tablolu evraklarda)
  • Noter, apostil gibi süreçleri doğru yönlendiriyorlar mı?
  • İletişim hızlı mı, sorulara net cevap veriyorlar mı?
  • Tutarlılık: aynı terim her yerde aynı şekilde çevriliyor mu?

Ankara’da Yeminli Çeviri İhtiyacı Olanlar İçin Kısa Not

Ankara, resmî kurum yoğunluğu sebebiyle çeviri trafiğinin yüksek olduğu bir şehir. Bu yüzden “hemen yetişsin” talepleri de sık geliyor. Eğer sizin de Ankara’da yaşıyor olmanız ya da belgenizi Ankara’daki bir kuruma teslim edecek olmanız söz konusuysa, süreci doğru kurgulamak önemli. Bu noktada Ankara yeminli çeviri ihtiyacınız için belge türünüze uygun yönlendirme almanız işleri ciddi anlamda hızlandırır.

Hizmet Türleri: Yalnızca Yeminli Çeviriyle Sınırlı Değil

İnsanlar çoğu zaman sadece yeminli çeviri ararken yola çıkıyor ama süreçte “başka bir hizmet de gerekiyormuş” cümlesi çok duyulur. O yüzden resmî ve ticari ihtiyaçları kapsayan hizmetleri tek yerde toparlayabilmek rahatlatır.

Aşağıdaki hizmet alanları özellikle farklı senaryolarda sık devreye girer:

  • Yazılı Tercüme
  • Yeminli Tercüme
  • Sözlü Tercüme
  • Simultane Tercüme
  • Redaksiyon – Proofreading
  • Noter Onaylı Tercüme
  • Akademik Tercüme
  • Altyazı Tercümesi
  • Web Sitesi Tercümesi
  • Denklik Belgesi Tercümesi
  • Vize Tercümesi

Hangi Dillerde Yeminli Çeviri Yapılabilir?

Çoğu kişi sadece İngilizce üzerinden düşünür ama iş hayatı ve göç/vize süreçleri dil çeşitliliğini epey artırdı. İyi bir ekipte, İngilizcenin yanında çok sayıda dilde yeminli ve noter onaylı çeviri yürütülebilir.

Örnek olarak şu diller sık talep görür:

  • İngilizce
  • Almanca
  • Arapça
  • Fransızca
  • Rusça
  • İtalyanca
  • İspanyolca
  • Azerice
  • Arnavutça
  • Belarusça
  • Portekizce
  • Danca
  • Çekçe
  • Hırvatça
  • Ermenice
  • Estonyaca
  • Farsça
  • İsveççe
  • Gürcüce
  • Fince
  • Hintçe
  • İbranice
  • Japonca
  • Kazakça
  • Korece

Sık Sorulan Sorular

Yeminli çeviri ile noter onaylı çeviri aynı mı?

Değil. Yeminli çeviride yeminli tercüman beyanı vardır; noter onaylı çeviri ise noter tasdikini de içerir. Kurum talebine göre değişir.

Noter yeminli tercüme kaç günde çıkar?

Belge yoğunluğuna göre aynı gün de olabilir, birkaç gün de sürebilir. Noter aşaması sürenin uzamasına neden olabilir.

Belgenin fotoğrafını göndersem olur mu?

Okunaklıysa çoğu durumda ön inceleme ve teklif için yeterli olur. Ancak noter/kurum süreçlerinde orijinal ya da net tarama istenebilir.

İsim-soyisim yazımı neden bu kadar önemli?

Pasaport, diploma, vize gibi belgelerde tek harf bile problem çıkarabilir. İmla, transliterasyon ve tutarlılık kritik.

Her dilde yeminli tercüman bulunur mu?

Birçok dilde bulunur; ancak bazı dillerde erişim daha sınırlı olabilir. Bu da süre ve fiyatı etkileyebilir.

Çeviride formatı korumak şart mı?

Resmî evraklarda evet. Tablo düzeni, başlıklar, mühür/kaşe notları doğru aktarılmalı.

Apostil gerekiyor mu?

Bu, belgenin kullanılacağı ülkeye ve kuruma bağlı. Apostil tamamen ayrı bir resmî süreçtir; bazen istenir, bazen istenmez.

Bir tercüme bürosu bana nasıl destek olur?

Yalnızca çeviri değil; doğru süreç, doğru onay türü, teslim formatı ve zaman planı konusunda da yönlendirir.

Ankara’da hızlı hizmet almak mümkün mü?

Evet, özellikle Ankara’daki kurum yoğunluğunu bilen ekiplerle süreç daha rahat ilerler. “Acil” işler için planlama önemlidir.

GÜNCELLEME 2 - Burdur'da iki otomobilin çarpıştığı kazada 7 kişi öldü, 5 kişi yaralandı
GÜNCELLEME 2 - Burdur'da iki otomobilin çarpıştığı kazada 7 kişi öldü, 5 kişi yaralandı
İçeriği Görüntüle

Yeminli tercüman imzası her yerde geçerli mi?

Genellikle geçerlidir; ancak bazı kurumlar mutlaka noter tasdiki isteyebilir. Bu yüzden kurum talebini baştan netleştirmek iyi olur.

Can Tercüme Yetkilisi ile Röportaj: Yeminli Çeviride En Çok Sorulanlar

Bu bölümde, sahada gerçekten sık karşılaşılan soruları, “Can Tercüme Yetkilisi” ile yapılmış gibi düşünerek net cevaplarla toparladık.

Soru 1: Yeminli çeviri talebi en çok hangi belgelerde geliyor?

Can Tercüme Yetkilisi: Açık ara kimlik-nüfus evrakları, diploma-transkript ve vize belgeleri diyebilirim. Bir de son dönemde şirket evrakları ve sözleşmeler arttı.

Soru 2: Noter onayı şart mı, değil mi? İnsanlar en çok burada mı takılıyor?

Can Tercüme Yetkilisi: Evet, en çok karışan yer burası. Biz önce belgenin hangi kuruma gideceğini soruyoruz. Kurum noter istiyorsa noter, istemiyorsa yeminli tercüman beyanı yeterli oluyor.

Soru 3: “Noter yeminli tercüme” ifadesini çok duyuyoruz. Siz nasıl açıklarsınız?

Can Tercüme Yetkilisi: Halk arasında tek paket gibi söylense de, teknik olarak yeminli tercüman çeviriyi yapar; noter ise bu beyanı tasdik edebilir. İkisi birleşince “Noter yeminli tercüme” diye anılıyor.

Soru 4: Teslim süresinde en kritik faktör ne?

Can Tercüme Yetkilisi: Belgenin hacmi ve aciliyeti. Bir de noter süreci varsa, noter yoğunluğu etkiliyor. Ama doğru planlamayla çoğu iş zamanında yetişiyor.

Soru 5: Kalite kontrol gerçekten fark yaratıyor mu?

Can Tercüme Yetkilisi: Kesinlikle. İsim, tarih, numara, terim tutarlılığı gibi detaylar resmî evraklarda hayati. Bizde ikinci göz kontrolü standarttır.

Soru 6: Ankara tercüme bürosu arayan biri nelere dikkat etmeli?

Can Tercüme Yetkilisi: Ankara’da iş yoğunluğu yüksek olduğu için hız kadar iletişim de önemli. Sorularınıza net cevap veren, süreçleri bilen ve seçenek sunan ekiple çalışmak rahatlatır.

Soru 7: Yeminli tercüman seçerken “herkese aynı” gibi mi bakmalı?

Can Tercüme Yetkilisi: Bence bakmamalı. Deneyim, uzmanlık alanı ve terminolojiye hakimiyet çok önemli. Hukuki metin ayrı, akademik metin ayrı hassasiyet ister.

Soru 8: En sık yapılan hata ne oluyor?

Can Tercüme Yetkilisi: Belge fotoğrafının bulanık gelmesi ve “bu nasıl olsa anlaşılır” denmesi. Bir de kurumun noter isteyip istemediği sorulmadan işlem başlatılması zaman kaybettiriyor.

Soru 9: Bir belgeyi aynı gün yetiştirmek gerektiğinde ne önerirsiniz?

Can Tercüme Yetkilisi: Belgeyi net tarayıp hemen iletmek, hangi kuruma verileceğini söylemek ve gerekiyorsa noter aşamasını en baştan planlamak. Böyle olunca hızlanıyoruz.

Soru 10: Can Tercüme’yi diğerlerinden ayıran temel yaklaşımınız ne?

Can Tercüme Yetkilisi: 2013’ten beri kalite ve tutarlılık odağımız hiç değişmedi. Müşteri beklentisiyle tercümanın emeğini dengeleriz; proje koordinasyonunu titizlikle yönetiriz. Müşterilerimiz kadar tercümanlarımızın da “dostu” olmayı önemseriz.

Soru 11: Kaç dilde hizmet veriyorsunuz, bu ağ nasıl yönetiliyor?

Can Tercüme Yetkilisi: 90’dan fazla dilde yazılı ve sözlü tercüme hizmeti sağlıyoruz. Uzmanlık alanlarına göre doğru tercümanı doğru projeyle eşleştiriyoruz; kontrol ve tutarlılık adımlarını da buna göre kurguluyoruz.

Can Tercüme ile Çeviri Sürecini Rahatlatmak

Bazen insanın ihtiyacı şudur: “Belgem kabul edilsin, ben de bir daha bu konuyla uğraşmayayım.” Can Tercüme, 2013’ten bu yana Ankara’da başlayan yolculuğunu Türkiye geneline taşıyarak, kalite ve tutarlılığı merkezine alan bir anlayışla çalışıyor. Yazılı veya sözlü tercümenin yalnızca ticari bir iş değil, titiz koordinasyon isteyen bir hizmet olduğunu biliyoruz; o yüzden her projede dengeyi ve netliği öncelemeye çalışıyoruz.

Eğer siz de yeminli tercüme ya da yeminli çeviri arayışındaysanız ve süreçte “noter gerekir mi, kaç günde çıkar, hangi formatta teslim edilir?” gibi sorular kafanızı kurcalıyorsa, güvenilir bir ekiple ilerlemek iyi hissettiriyor. Ankara merkezli deneyimimizle ve geniş dil ağımızla, ihtiyaca uygun yönlendirme almanız için www.cantercume.com.tr üzerinden bize ulaşabilirsiniz.

Kapanış: Bir Belgeyi Doğru Çevirmek, Bir Süreci Doğru Yönetmektir

Özetle, yeminli çeviride mesele sadece “çeviri yapmak” değil; belgenin kullanılacağı yere göre doğru onayı, doğru dili, doğru teslim şeklini seçmek. Siz de deneyimlerinizi paylaşmak isterseniz yorum bırakabilir, bu rehberi ihtiyacı olan birine gönderebilirsiniz. Bence bir kişiye bile zaman kazandırsa, değdi gitti.

Muhabir: Ersin ŞİMŞEK